7 research outputs found
Sobre la traducción de términos agrícolas del francés al español: estudio de caso
Este artículo que aquí presentamos es el resultado parcial de una
investigación terminológica y traductológica llevada a cabo en el Departamento
de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada
sobre la problemática de traducción que presenta la terminología especializada
de la Agricultura dentro de la combinación lingüística francés-español. En
concreto, este estudio se basa en la terminología bilingüe de la patata, extraída
de un corpus especializado en francés y en español, publicado en Francia en
2004.G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua
Abil francés-español / español-francés. Autoaprendizaje de interpretación bilateral. Auto-apprentissage d'Interprétation de Liaison
G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua
SOBRE LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN EUROPA
Esta monografía colectiva que aquí presento es el resultado de la difusión de resultados de investigación presentados en el VI Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, celebrado en el Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI) de Bruselas, integrado en la Haute École de Bruxelles, uno de los centros señeros en la formación de traductores e intérpretes a escala internacional
ABIL ALEMÁN-ESPAÑOL / SPANISCH-DEUTSCH. AUTOAPRENDIZAJE DE INTERPRETACIÓN BILATERAL. SELBSTLERNKURS GESPRÄCHSDOLMETSCHEN ABIL INGLÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOL-INGLÉS. AUTOAPRENDIZAJE DE INTERPRETACIÓN BILATERAL...
Estos tres manuales colectivos de autoaprendizaje de la interpretación bilateral (inglés-español, francés-español y alemán-español) que aquí reseño son el resultado de un trabajo de innovación educativa desarrollado por un grupo de profesores de la Universidad de Granada desde 2001 en esta Universidad, gracias al apoyo de la Consejería de Educación, Innovación y Ciencia (Junta de Andalucía) y de la Universidad de Granada (plan propio de innovación educativa del Vicerrectorado de Planificación, Calidad y Evaluación Docente)
La traducción de términos especializados de agricultura. Aplicaciones a la didáctica y a la práctica profesional de la traducción científico-técnica del francés al español
Tesis Univ. Granada. Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura. Leída el 13 de diciembre de 200
Dificultades y peculiaridades de la traducción de términos agrícolas en la combinación lingüística francés-español
The scientific-technical language occupies a very large plot within the field of translation studies. However, the problem of translation of agricultural terms, specifically within the French-Spanish language pair, is a subject still little addressed by both professional translators and in the curricula of Spanish universities.It is through the analysis of different types of documents that all the translation problems and linguistic difficulties will be raised. Among the most important documents, we can mention: technical files of agricultural products (either to the producer or the consumer), contracts related to the production, use and export of agricultural products, etc.The economic sectors related to agriculture in the province of Almería have raised a need to facilitate communication with customers or suppliers from other countries, so developing an accurate terminological and textual (bilingual) database is essential and its elaboration will be the object of our study.Le langage technoscientifique occupe une place très importante dans le cadre des études de traduction. Cependant, le problème de traduction des termes agricoles, plus concrètement dans la combinaison linguistique français espagnol, est un sujet qui a été très peu abordé, tant par les professionnels de la traduction que par les plans d´études des universités espagnoles.Le problème traductologique et linguistique des différents types et prototypes textuels peut être abordé à partir de l´analyse qu´on fait des différents documents. Entre les documents les plus significatifs, on peut nommer: des fiches techniques des produits agricoles (bien soit pour le producteur soit pour le consommateur), des contrats concernant la production, l´exploitation et l´exportation des produits agricoles, etc.Les secteurs économiques liés au cadre agricole de la province d´Almería, ont posé la nécessité de se communiquer avec des clients et des fournisseurs d´autres pays. C´est pour cette raison que l´élaboration d´une base de données terminologique et textuelle (bilingue) devient indispensable et son élaboration est l´objet de cette étude
À propos de l'enseignement de la Traduction et l'Interpretation en Europe. Sobre la enseñanza de la traducción y la interpretación en Europa: [Reseña de la monografía]
G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua